Sent upptäcker jag vilket attentat som Roald Dahl har utsatts för. I "Den fantastiska räven" (Bo Cavefors utgåva från 1976 i Göran Brantes översättning) talades ett direkt och vardagsnära språk som barn förstår.
I senare upplagor har Dahl "bowdleriserats". Bowdler var den brittiske läkaren som ville ersätta den verklige Shakespeare med en censurerad "Familje-Shakespeare".
Rabén och Sjögren ville tydligen skona barnens öron och bestämde sig för att döpa om de tre snåla och elaka bönderna i sagan.
I 1976 års utgåva heter det: "Bluff och Knöl och Gnet, en mager, en kort, en fet". Mina äldre barn minns fortfarande deras namn!
I Rabén och Sjögrens upplaga heter de "Bönne, Buns och Bena". Går garanterat in genom ena örat och ut genom det andra. Det spelar ingen roll att de tre påhittade namn ligger ljudmässigt närmare engelskans "Boggis, Bunce and Bean".
Mitt råd till mina barnbarn som jag snart inte kan räkna är att inte låta sig luras. Kräv att mamma och pappa läser rätt! Vad hette de tre bönderna innan den goda smaken nästlade sig in i sagan?
Stefan Lindgren
Inga kommentarer :
Skicka en kommentar
Bara signerade inlägg tas in.