19 maj 2012

Jules Verne i Afghanistan











Bild: Mahmud Tarzi
och hans hustru
Asma Rasmiya




Jan Myrdal skrev häromsistens om Erik Carlquists nyöversättning av Jules
Vernes "En världsomsegling under haven".

Visst är det väl ett märkligt faktum att just den boken var en av de
allra första västerländska böcker att tryckas och ges ut i Afghanistan.


Den utkom först som följetong i Afghanistans första tidning, Siradj
al-Akhbar (Nyhetens lykta) som utgavs av upplysningsivraren Mahmud Tarzi,
senare svärfar till Afghanistans befriare, kung Amanullah.

Tarzis tidning och översättargärning omfattade alla viktigare romaner av
Jules Verne och de fick en stor betydelse för att bekanta afghanerna med
västvärldens tekniska framsteg och franskt progressivt tänkande.

"Siraj Al Akhbar Afghaniya är varken brittisk eller rysk eller fransk
eller italiensk eller tysk eller kinesisk eller japansk", skrev
tidningen i sin programförklaring. "Det är en muslimsk tidning och
närmare bestämt en afghansk dagstidning. Vad som står i den är, oavsett
vilken melodi det sjunger, skrivet från en afghansk synvinkel och
hämtar sin ton ur afghanernas nationella värdighet."

Det finns en direkt koppling mellan Tarzis tidning och det stigande
missnöjet med landets halvkoloniala ställning under Storbritannien.

När Habibullah mördats och Amanullah tillträdde var tiden mogen att
kasta ut britterna, vilket skedde i det tredje anglo-afghanska kriget.

En djärv attack i kapten Nemos anda.


Stefan Lindgren



http://mobil.aftonbladet.se/kultur/bokrecensioner/article14778989.ab?partner=www

Inga kommentarer :

Skicka en kommentar

Bara signerade inlägg tas in.