gerundium

7 april 2019

Etnosplaining ryska språket

Gatuaffisch i Damaskus.
Anna-Lena Laurén fortsätter sitt kåserande om ryska språket.

I lördagens DN berättar hon om hur ryssarna tenderar att missuppfatta ord som demokrati och privatisering.

Det underliggande antagandet är förstås att de stackars ryssarna aldrig erfarit riktig demokrati, så de kan inte riktigt veta.  En ryss tycks mena att låga priser på t ex livsmedel är uttryck för demokrati, dvs. folkmakt. De stackarna förstår inte att demokrati är att var fjärde år lägga en papperslapp i en valurna.

Att Ryssland har rika erfarenheter av demokrati, t.ex. i det medborgarstyrda  Novgorod, innan det skövlades av först Ivan den åskdundrande och sedan av svenskarna (Novgorods stadsarkiv befinner sig alltjämt i svensk ägo!), det berättar inte Anna-Lena. Att det grekiska ordet demokrati ligger närmare rysk kultur än västerländsk låtsas hon heller inte om. Boris Godunov valdes till tsar av en representativ församling på 500 ombud.  66 år efter den svenska riksdagens val av Gustav Vasa. Osv.

För att inte tala om att ryssarna under drygt 70 fick erfarenhet av ekonomisk demokrati, men också av statsmakt som missbrukades - begagnades i privata syften, privatiserades.

Anna-Lena finner det paradoxalt att en ryss säger att lägret Perm-32 "privatiserats", när det är staten som  tagit över. Men om man vill säga att något från att tjäna det allmänna gått över till att tjäna enskilda byråkraters intressen är "felsägningen" naturlig.

Andra anomalier som Anna-Lena tycker sig ha hittat i ryskan är rent hitte-på. Lojalitet betyder inte på något språk solidaritet och ryskans och svenskans tolkning av ordet är så identisk att Gunnar Gunnarsson i sitt rysk-svenska lexikon inte ens brydde sig om att komma med någon förklaring.

Ryssarnas dubbla negationer och deras för oss ovana sätt att uttrycka kvantitativa förändringar (t ex  "dubbelt så lite")  ställer naturligtvis till det för en nybörjare i ryska.

Men så mycket konstifikt som finns i engelska, nay, i svenska, borde ryskan framhållas som det starkt grammatiska och avklarnade språk det är och det ryska folket som det högt bildade folk det är, bl.a. med överlägsna insikter i den klassiska världen . (Den lilla partikeln "nay" i engelska betyder normalt "nej" men här "inte minst" eller "för att inte tala om...")

Stefan Lindgren


Anmäl dig till höstens nybörjarcirklar i ryska, skriv till  sv.rysk@gmail.com ochs ätt in 500 kr i anmälningsavgift på bankgiro 5106-5357. Först till kvarn...

Virus-free. www.avg.com

1 kommentar :

  1. Då artikeln även handlar om språkfrågor tillåter jag mig påminna om att vi i svenskan har ordet ”påhitt”, medan ”hitte-på” är ett barnsligt fjantord, som det är trist att behöva se i en text av Stefan Lindgren.

    SvaraRadera

Bara signerade inlägg tas in.