28 september 2015

Det gör ont

 Sven-Eric Liedman har utkommit med en Marx-biografi på Bonniers förlag.
Den ska jag skaffa och läsa. Men jag är lite undrande över att Liedman
presenteras som Marxöversättare.

Ja, han har översatt några mindre Marxverk. Men hur?



Marx är naturligtvis svåröversatt, i synnerhet ungdomsarbetena. Den som
är intresserad av Marx språk rekommenderar jag att läsa:
https://www.marxists.org/subject/marxmyths/humphrey-mcqueen/article.htm

En Marx-kunnig skribent vid namn Herr Nilsson har också roat sig med att
lägga ut Engels rasande kritik av en dålig översättning av Kapitalet:

http://tillkritikenavdenpolitiskaekonomin.blogspot.se/2012/11/hur-man-inte-ska-oversatta-marx.html

I Sverige har man skällt mycket på dåliga Marx-översättningar. Först
Sandlers översättning från 20-talet, som sades vara skriven av hans båda
söner som läste tyska på gymnasiet.

Sedan skällde man på Ivan Bohmans översättning.

Båda finner jag läsbara i den meningen att det inte ideligen tar
tvärstopp i texten.

Men i Sven-Eric Liedmans översättning av "Ekonomisk-filosofiska
manuskripten" (1844) tar det stopp.

Andra manuskriptet har han döpt till "Privategendomens förhållande".
Förhållande till vad, undrar läsaren och ingenstans kommer översättaren
till undsättning.
Tyskans "Verhältnis" ska i det här fallet översättas som "egenskaper"
och då blir det hela mer begripligt.

Jag fastnar också på Liedmans "föryttra", något som av sammanhanget ska
ha med alienation att göra. "Föryttra" förekommer i
Tryckfrihetsförordningen från 1776 och ska där tolkas som "sprida",
annars mycket sällsynt.

Tyskans "entäussern" bör i det här fallet översättas med "avyttra"
eller bättre "avhändiga" (det som kommer ur arbetarens hand!).

Efter denna antagligen helt orättvisa (yrkesskadade?) betraktelse
övergår jag jag till att läsa Marx på tyska. Även det gör ont.

Stefan Lindgren

1 kommentar :

  1. Du ska läsa den danska översättningen av Kapitalet, sa den beläste Leif Björk som jag blev bekant med ungefär när han gick i pension och jag då var halva hans ålder. Rådet blev sagt i den veva när Ivar Bomans översättning började komma ut.

    Ekonomen, översättaren och Sovjetexperten Leif Björk, idag kanske mest ihågkommen för att en tid ha varit gift med Karin Boye men också som en äldre bror till den nyligen avlidne riksdagsmannen, ambassadören mm. Kaj Björk, hävdade bestämt att den danska utgåvan i tio delar + en registerdel som började komma ut 1970, under redaktörskap av vetenskapshistoriken Johs. Witt-Hansen, var den bästa översättningen. Så länge Leif levde (och det gjorde han fram till år 2000) kunde jag alltid fråga honom om förklaringar och förtydliganden. Nu får jag reda mig på egen hand.

    SvaraRadera

Bara signerade inlägg tas in.